撰稿:徐洁 核稿:吴卫东
为了进一步提高学院学术水平,加强翻译专业学生专业素养,开拓学生学术思维,应外国语学院邀请,12月5日,上海大学赵彦春教授为我校师生做了题为“翻译中的语言学”学术讲座。讲座由学院副院长李艳教授主持会议,学院部分老师和16、17级翻译专业同学参加了讲座。
首先,李艳教授向大家介绍了赵彦春教授学术研究方向,并对讲座内容进行引入。
赵彦春教授认为,翻译过程是神圣,翻译是奇妙的,有趣的,随后提出了‘什么是翻译?’‘形式和内容哪一个更为重要?’等问题,并做出回答,赵教授从三字经到千字文,从翻译中国古诗到讲述中国故事,分别做了不同方面的讲解,老师和同学们在一个个生动形象的例子之下,不断加深了对学术问题的认识,赵教授专业的讲述引起阵阵掌声。
李艳教授在总结点评中鼓励大家向赵教授进行提问,赵教授也鼓励年轻人要有批判精神,老师和同学们纷纷积极向教授道出了自己在学习研究当中存在的困惑,赵教授对于问题一一解答。
此次学术讲座是外国语学院学术系列讲座的又一典范,让同学们在各种例子营造的轻松氛围当中,加深了对专业学术问题的认识,一个好的翻译就是要在不断积累当中学会创新,同学们应在努力学习专业知识的同时,关注这个时代日新月异的变化,争做一名新时代的优秀译者。